الأستاذ الدكتور: رشيد عبّاس - أؤمن كغيري أن للكلمات سيرة حياة لا تنتهي بالضرورة حيث بدأت, ذلك أن اللغة بطبعها تتمتع بالحيوية والمرونة, فالكلمات كائنات حية، تنشأ وتتطور، تتبدل أحياناً وتندثر أحياناً أخرى, وعلى ذلك فعندما أرغب في الحصول على معنى أي مفردة من المفردات في اللغة ألجأ إلى قواميس اللغة القديمة وأتتبع مسيرتها ودلالاتها اللغوية وصولاً إلى ما وصلت إليه واستقرت من معانى جديد, فثمة معاني قديمة لبعض المفردات أخذت اليوم دلالات لغوية جديدة, فمثلاً المفردة (رهيب) في لغتنا العربية كانت تعني في الأساس وصف ما يُخاف منه ويفزِع، واليوم وبعد رحلة ومسيرة شاقة لها باتت تعني كل ما هو جميل ورائع.
يتخذ تغير معنى مفردة من المفردات أو تطورُها الدلالي أشكالاً متعددة, فقد يتسع مع مرور الوقت معنى مفردة ليصبح أشمل من معناها السابق, وقد ينحسر معنى مفردة ليغدو ضيق الدلالة ومتخصص الاستخدام بعد أن كان أوسع وأعمّ, وقد نجد أن هناك حالات يكون الفرق في المعنى شاسعاً ما بين معنيين لمفردة واحدة, ولكن قد يحدث ما لا نتوقعه حيث يتحوَّل معنى مفردة ما بشكل كلي ليعني ضدّ ما كانت الكلمة تعنيه في وقت سابق.. والامثلة على كل ذلك عديدة.
مصطلح التطور الدلالي بشكل عام يعني التبدل في المعنى الذي يطرأ على المفردة وهو جزء من طبيعة اللغة, وأن معنى الكلمات ليس ثابتاً، لكنه يتحوَّل مع الوقت والظروف والسياقات التي تستخدم فيها, وفي أغلب الأحيان يحدث هذا التغيير ضمن اتفاق غير معلن بين مستخدمي اللغة, ولهذا السبب يصعب تحديد الانعطافات التي تحدث لمعنى مفردة ما, ورغم أن أسباب تطور الدلالة لبعض المفردات كثيرة، إلا أنه في جميع الحالات يكون تغيّر المعنى هذه الأيام استجابة لحاجات سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية.
وبعد..
من المفردات التي استوقفتني واخذت تتطور دلالاتها يوماً بعد يوم هي مفردة ( رامون), فقد كانت بالأمس تعني وباللغة الإسبانية الحكيم القوي الذي يتم استشارته، وبعد رحلة ومسيرة شاقة لها باتت تعني عند الإسرائيليين جذب الاستثمار, واستغلال المواقف, وزرع الخناجر, والخطوة التي تليها خطوات, وأكثر من ذلك باتت تعني قطع الطريق, ومرت على معنى جديد تمثل في الكيان الواحد.
والغرابة أنها أخذت بطريقها اليوم وعبر مسيرتها الشاقة مفردة (مطار) كمفردة جديدة لتشكّل في نهاية الامر جملة من مفردتين مكتملة الأركان هي: (مطار رامون) لتعني باختصار.. الأسهل في الاقتلاع عفواً.. الأسهل في الإقلاع.